Hōjōki | Kamo no Chōmei

Fyrkant

KAMO NO CHŌMEI (1155–1216) var en japansk författare och buddhistmunk. Han växte upp i en privilegierad miljö men kom med tiden att förlora sin ställning. I stället för att tävla om positioner och inflytande förkovrade han sig i poesi och musik, och sedan han 1204 avlagt sina munklöften valde han ett liv som tonseisha, en person som lever i avskildhet. Han byggde en enkel eremitstuga på Hinoberget i östra Kyōto och levde där resten av sitt liv, i största anspråkslöshet.

Hōjōki blixtbelyser den serie olyckor som drabbade delar av Japan i slutet av 1100-talet: den ödeläggande branden i Kyōto våren 1177, krig, virvelstormar, jordbävningar, omfattande hungersnöd och stort mänskligt lidande. I naturens närhet, där författaren avstår från det gängse sällskapslivet och hellre finner vänner »i lutan eller cittran, i blommorna eller i månen«, begrundar han tillvarons ändlighet, samhällets sköra länkar och frihetens förutsättningar. I ensamheten, i det anonyma och stilla livet, blickar han djupare och lever närmare sig själv.

Hōjōki är en klassiker inom den japanska litteraturen och publiceras i ständigt nya utgåvor. Här presenteras den för första gången på svenska, i översättning av Lars Vargö, som också skrivit ett upplysande efterord och försett texten med kommentarer. I volymen ingår även den japanska originaltexten.

Läs ett utdrag

Köp boken

Utgivningsdatum: 7 april 2025
Format: Danskt band
Omfång: 80 sidor
Grafisk form & redaktion: Martin Bergqvist
ISBN: 9789198946529

Kritik

”Chōmei hävdade att poeten ska vara återhållsam med orden och det är ingen sentimentalitet vi möter, tvärtom är han så saklig i sin framställning att vi som läsare själva får känna efter. Ett knappt årtusende senare är det påtagligt hur berörande detta mänskliga lidande är för oss i dag.” 

– Erik Jersenius, Fokus

”Att Hōjōki nu äntligen finns på svenska är frukten av en fin kulturgärning som man gärna hade sett fler av. Den klassiska japanska litteraturen innehåller otaliga skatter som, likt Hōjōki, inte bara berättar om en svunnen tid utan talar till oss genom tiderna. … Vargös översättning är en veritabel bragd. Flytet och melodin är lika drabbande som innehållet. För den som vill närma sig den klassiska japanska litteraturen är detta en bra början som ger mersmak.”

– Tommy Gunnarsson, Epoch Times